时事评论推动中乌全面战略伙伴关系向更高

发现∣感知∣进步∣成长

让学习成为习惯让灵魂拥有内涵

Продвижениекитайско-узбекскихотношенийвсеобъемлющегостратегическогопартнерстванаболеевысокийуровень推动中乌全面战略伙伴关系向更高水平迈进Поприглашениюпремьер-министраРеспубликиУзбекистанАбдуллыАриповапремьерГоссоветаКНРЛиКэцянвпервойдекаденоябряпосетитУзбекистансофициальнымвизитомиприметучастиев18-мзаседанииСоветаглавправительствстран-членовШанхайскойорганизациисотрудничества/ШОС/,котораяпройдетвТашкенте.УзбекистанвпрошломбылключевымузломнавеликомШелковомпути,асегоднявыступаетважнымучастникомколлективногостроительства"Поясаипути".应乌兹别克斯坦共和国总理阿里波夫邀请,国务院总理李克强将于11月上旬对乌兹别克斯坦进行正式访问,并出席在塔什干举行的上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议。乌兹别克斯坦在历史上是古丝绸之路的关键枢纽,今天则是共建“一带一路”的重要参与者。Главноевкитайско-узбекскихотношениях--этовзаимноедовериеибезостановочноедвижениевперед.Напротяжениивсех27летсмоментаустановлениядипломатическихотношенийдвестранырешительноподдерживаютдругдругаввопросах,затрагивающихихкоренныеинтересы,неизменноруководствуютсядухомдобрососедстваидружбы,взаимногоблагоприятствованияивзаимнойпомощи,твердопридерживаютсяпринциповвзаимоуважения,равноправияивзаимнойвыгоды,неуклоннопроводятвжизньконцепциюдружбыизпоколениявпоколениеисовместногоразвития,благодарячемукитайско-узбекскиеотношениянепрерывноразвиваютсяопережающимитемпами.中乌关系贵在彼此信任,重在驰而不息。建交27年来,两国在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持,始终遵循睦邻友好、互惠互助的精神,始终坚持相互尊重、平等互利的原则,始终奉行世代友好、共同发展的理念,中乌关系不断实现跨越式发展。Двусторонниеконтактынавысокомуровнескаждымднемстановятсявсетеснее,политическоевзаимодовериенепрерывноуглубляется.ВгодупредседательКНРСиЦзиньпинсовершилуспешныйвизитвУзбекистан,входекоторогоруководителидвухстранобъявилиобустановленииотношенийвсеобъемлющегостратегическогопартнерства;вгодупрезидентУзбекистанаШавкатМирзиеевпосетилКитайсвизитом,авигодахприезжалвКНРдляучастиявЦиндаоскомсаммитеШОСи2-мФорумевысокогоуровняпомеждународномусотрудничествуврамках"Поясаипути",соответственно.Ш.Мирзиеевтакжераспорядилсяучредитьспециальныйоргандлясопряженияскитайскойсторонойстратегииразвития,активногостимулированиясотрудничестваврамках"Поясаипути",расширениянеправительственныхигуманитарныхобменов,углублениятрадиционнойдружбымеждудвумястранами.中乌高层交往日益密切,政治互信不断加深。年习近平主席成功访乌,两国元首宣布建立全面战略伙伴关系;年乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫访华,并于年、年赴华参加上海合作组织青岛峰会和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。米尔济约耶夫总统还指定设立专门机构,同中方对接发展战略,积极推进“一带一路”合作,扩大民间和人文交流,深化两国传统友谊。Коллективноестроительство"Поясаипути"сталоновыммоторомкитайско-узбекскихотношенийвсеобъемлющегостратегическогопартнерстваискоростноймагистральюдвустороннегосотрудничествавовсехсферах.ВнастоящеевремяКитайявляетсякрупнейшимторговымпартнеромУзбекистанаивторымпозначимостиисточникоминостранныхинвестицийвузбекскуюэкономику.Вгодуторговыйоборотмеждудвумястранамидостиг6,26млрддолларовСША,чтона48,4процвышепоказателягода.ВУзбекистанеработаютболеекитайскихкомпаний,которыеведутбизнесвтакихсекторах,какразведканефтиигаза,трубопроводныйтранспорт,инфраструктурноестроительство,телекоммуникации,текстильноепроизводство,химическаяпромышленность,логистика,сельскоехозяйство.共建“一带一路”已成为中乌全面战略伙伴关系的新引擎,推动双方各领域合作驶入快车道。目前,中国是乌兹别克斯坦第一大贸易伙伴和第二大投资来源国。去年,双边贸易额达62.6亿美元,同比增长48.4%。在乌经营中国企业逾家,涵盖油气勘探、管道运输、基础设施、电信、纺织、化工、物流和农业等领域。Транспортно-коммуникационнаявзаимосвязанностьмеждудвумястранамистановитсятеснее,достигнутыкрупныеуспехивстроительстветрансграничныхжелезныхиавтомобильныхдорог,чтозначительноповысилоэффективностьтрансграничныхперевозок.СегоднямногиегородаКитаясвязанысостолицейУзбекистанаТашкентомжелезнодорожнымсообщением;официальнооткрытодвижениеавтотранспортапомеждународномугрузовомумаршрутуКитай--Кыргызстан--УзбекистанотТаримскойвпадиныдобассейнарекиАмударья,которыйудовлетворилпотребностьвтрансграничныхперевозкахбольшихпартийтоваровнакороткиерасстояния.Сгодатакаяширокоизвестнаяпродукцияузбекскогосельскогохозяйства,какчерешняифасоль,непрерывнымпотомпоступаетнарынокКитая,пользуясьпопулярностьюукитайскихпотребителей.ВноябреУзбекистанвстатусеглавногогостяприметучастиево2-мКитайскоммеждународномимпортномЭКСПО,накотором12узбекскихкомпанийпредставяткитайскимпотребителямсвоюспецифическуюсельхозпродукцию,чтоускоритееэкспортнакитайскийрынок.在密切互联互通方面,中乌在跨境铁路和跨境公路上实现突破,大大提高了跨境运输效率。如今,中国多座城市开通至乌兹别克斯坦首都塔什干的班列;从中国塔里木盆地到中亚阿姆河流域的中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦国际道路货运线路正式启用,满足了大宗货物短距离跨境运输的需求。年以来,以樱桃、绿豆等为代表的乌兹别克斯坦农产品源源不断进入中国市场,受到中国消费者青睐。今年11月,乌兹别克斯坦将作为主宾国参加第二届中国国际进口博览会,届时12家乌方企业将向中国消费者推介特色农产品,这将加快乌兹别克斯坦农产品出口中国市场的步伐。Неправительственныеконтактыигуманитарныеобменыполучаютновыеимпульсы,проведениеакцийкультурныхобменов,включая"Мосткитайскогоязыка","ВеселоепутешествиепоКитаю"и"РадостныйпраздникВесны",вызваловУзбекистаненастоящий"бумкитайскогоязыка".Успешнопродвигаетсясовместнаяработавсферахархеологиииреставрациикультурныхпамятников,ставшихприоритетныминаправлениямидвустороннегогуманитарногосотрудничества.Внастоящиймоментнаузбекскойтерриториисовместноосуществляютсядваархеологическихиодинреставрационныйпроект.Чтокасаетсясферыобразования,топриШанхайскомуниверситетеучрежденУзбекскийисследовательскийцентр,врядекитайскихвузовоткрытыкурсыобученияузбекскомуязыку;вВоенно-техническоминститутеНациональнойгвардииУзбекистанаиАкадемииВооруженныхсилУзбекистанасозданыклассыкитайскогоязыка,постоянноувеличиваетсянаборучащихсявташкентскийисамаркандскийИнститутыКонфуция.Чтокасаетсяфармацевтикииботаники,тодругзадругомоткрылисьЦентральноазиатскийцентрфармацевтическихисследованийиразработокприАкадемиинаукКитаяиТашкентскийцентрГлобальногосадалука,ставшиеключевымиплощадкамикитайско-узбекскогонаучно-исследовательскогосотрудничествавданныхсферах.在促进民心相通和人文交流方面,“汉语桥”“快乐中国行”“欢乐春节”等中乌文化交流活动,在乌掀起一股又一股“汉语热”。中乌联合考古和文物修复扎实推进,成为两国人文合作的亮点。目前,在乌兹别克斯坦境内中乌有两个联合考古项目和一个文物修复项目。在教育领域,上海大学成立了乌兹别克斯坦研究中心,一些高校开设乌语课程,乌兹别克斯坦国家近卫军学院、武装力量学院等开设了中文班,塔什干孔子学院和撒马尔罕孔子学院招生持续扩大。在医药和植物学领域,中国科学院中亚药物研发中心和全球葱园塔什干中心相继投入运营,成为中乌医药、植物学合作研究的重要载体。Помимоэтого,КитайиУзбекистанорганизовалирядсовместныхвыставокикультурно-художественныхмероприятий,проводиливыставкиархеологическихнаходок,переводилиииздавалилитературныепроизведения,устраивалибесплатныемедицинскиеприемы,готовиликадры,содействуяуглублениювзаимопониманиямеждународамидвухстран.Такжесторонытесносотрудничаливвопросестимулированиялюдскихконтактов,постояннопредпринимаяновыешагидляихупрощения.中乌双方还举办了一系列活动,包括互办展览和文化艺术活动、举办考古成果展、翻译出版文学书籍、开展免费医疗义诊、培训人员等,进一步加深了两国人民的相互了解。此外,两国在促进人员往来方面密切协作,不断探索人员往来便利化的新举措。Укреплениеиразвитиекитайско-узбекскихотношенийвсеобъемлющегостратегическогопартнерства--бесповоротныйстратегическийвыбордвухстран.Оказавшисьвновойотправнойточкепередновымиоткрывшимисявозможностями,китайско-узбекскиеотношениябудутнепрерывнопродвигатьсянановыевысотыисверкатьновымблеском.巩固和发展好中乌全面战略伙伴关系,是双方坚定不移的战略选择。站在新起点、面临新机遇的中乌关系将不断迈上新台阶,创造新辉煌。中/俄:新华网图:网络

请猛戳右边







































治疗白癜风哪里专业
北京中科忽悠



转载请注明地址:http://www.mazhuluoa.com/lshg/339453.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章